Kultur & Nöje.

2018-01-12 17:27
Fredrik Strömberg, vice ordförande för Seriefrämjandet. Bild: Janus Langhorn
Fredrik Strömberg, vice ordförande för Seriefrämjandet.

Våpig Kajsa stör läsare

I år är det 70 år sedan Kalle Anka började komma ut som tidning på svenska. Serien har gått från att vara amerikansk till att bli en alltmer europeisk produkt. Nya berättelser skrivs hela tiden, men seriens rollfigurer lever på många sätt kvar i en förgången tid.

– Det är ett problem med ett koncept som kom till under första halvan av 1900-talet, då världen såg så annorlunda ut. Även om mycket har gjorts för att utveckla serien, så är det inte givet att figurerna fungerar idag, säger Fredrik Strömberg.

Han är lärare på Serieskolan i Malmö, vice ordförande för Seriefrämjandet och mitt uppe i arbetet med att skriva en doktorsavhandling om visuell kommunikation.


BRA JOURNALISTIK ÄR INTE GRATIS

Gillar du det vi gör?
Swisha en peng till: 123 401 876 8


Fredrik Strömberg lärde sig läsa med hjälp av Bamse-tidningar och blev sedan storkonsument av Kalle Anka, innan han gick vidare till andra tecknade berättelser.

En av dem som läser Kalle Anka idag är Elda Melin, tolv år. Men trots att hon älskar serien så har hon övervägt att skriva till dem som ger ut tidningen för att klaga på att de kvinnliga figurerna är så hemska. Mest stör hon sig på Kajsa Anka, som är seriens mest profilerade kvinna.

– Jag förstår inte varför Kalle är tillsammans med henne, när hon är så jobbig och elak mot honom hela tiden, säger hon.

Fredrik Strömberg instämmer i kritiken och säger att det är en del av problematiken med att försöka hålla liv i en så gammal serie.

– Kajsa Anka skapades för att vara ett våp. Det har gjorts en hel del försök med att förändra det under åren. Under 70-talet gjordes hon till exempel under en tid till en sorts superhjälte. Men det är svårt att förändra i grunden, när hennes tilldelade roll är som den är, säger han.

”Svalt intresse”

Kalle Anka och hans vänner kommer i Sverige ut i både tidnings- och pocketform. Men det är numera bara i Europa, och då främst i den skandinaviska länderna, som serien är fortsatt populär.

– I USA var Kalle Anka populär i serietidningsform under 40- och 50-talet, men intresset dog sedan sakta ut. Idag är intresset milt sagt svalt, berättar Fredrik Strömberg.

Även om rättigheterna till serien fortfarande ägs av Disney-koncernen så produceras texterna inte längre i USA. Berättelserna i svenska Kalle Anka-pocketar översätts från italienska medan serietidningens material produceras i Danmark och Norge.

Medvetna om problemet

– Kajsa och Kalle Anka skapades för mer än åttio år sedan och många av de andra figurerna som förekommer i tidningen är i ungefär lika gamla och deras personligheter bygger ju på hur verkligheten såg ut för manusförfattarna, som var män, från den tiden. Idag finns det flera kvinnliga manusförfattare som skriver för Kalle Anka & Co. Att största delen av huvudkaraktärerna är män är inte något vi kan göra något åt, däremot kan vi ju påverka utformningen av nya serier och låta de kvinnliga karaktärerna ta mer plats och vara starka kvinnliga förebilder. Detta är något vi är väldigt medvetna om och som vi försöker göra, förklarar Anna Bergström, redaktionell projektledare på Egmont förlag.

Serieredaktören Unn Printz-Påhlsson, som arbetat med Kalle Anka sedan mitten av 80-talet, säger att en utveckling pågår – om än långsamt.

– Vi har försökt att göra Kajsa lite mer äventyrslysten och gett henne några spännande uppgifter, men många av våra läsare och utgivare tycker bättre om henne i sin familjära roll som tjatig flickvän till Kalle. Det tycker vi är synd, men vi har i alla fall lyckats med några få små framsteg, som att bli av med hennes många tråkiga Women’s Institute-möten och hennes gnälliga framtoning. Vi försöker göra henne till Kalles likvärdiga partner men det behövs nog att våra läsare, inte bara i Sverige, hör av sig och påtalar detta.

Fyller ett tomrum

Kalle Ankas upplaga har sakta men säkert sjunkit med åren. Men att tidningen kan fortsätta att komma ut varje vecka i en upplaga på 45 000 exemplar, kan bero på att det finns ett tomrum kring de barn som är i åldern 10–12 år och vill läsa tecknade serier.

– I Sverige är vi duktiga på att få fram bra barnlitteratur. Men med undantag för Bamse så produceras det för lite tecknade serier för barn här. Det som finns är mest sådant som översätts från andra språk, säger Fredrik Strömberg.

Till Kalle Ankas styrka hör att produkterna utmärker sig för ett bra språk.

– Bakom den svenska översättningen står språkvårdaren Stefan Diös, som vi i Seriefrämjandet har gett pris till för hans stora insatser för barns och ungas språkutveckling, säger Fredrik Strömberg.

Han anser dessutom att serien innehåller flera mycket bra kvinnoroller.

– Farmor Anka är en positiv figur. Hon framstår som lugn, trygg och stabil. Och häxan Magica de Hex är en spännande och bra karaktär.